Exodus 2:25

HOT(i) 25 וירא אלהים את בני ישׂראל וידע אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7200 וירא looked upon H430 אלהים And God H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3045 וידע had respect H430 אלהים׃ and God
Tyndale(i) 25 And God loked apon the children of Israel and knewe them.
Coverdale(i) 25 And God loked vpon the childre of Israel, and God knew it.
MSTC(i) 25 And God looked upon the children of Israel and knew them.
Matthew(i) 25 And God loked vpon the children of Israel, and knewe them.
Great(i) 25 And God loked vpon the chyldren of Israel, and God had respecte vnto them.
Geneva(i) 25 So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.
Bishops(i) 25 And God loked vpon the chyldren of Israel, and God had respecte vnto them
DouayRheims(i) 25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
KJV(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
KJV_Cambridge(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
Thomson(i) 25 And God looked upon the Israelites and was made known to them.
Webster(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect to them.
Brenton(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς.
Leeser(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and God took cognizance of them.
YLT(i) 25 and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.
Darby(i) 25 and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].
ERV(i) 25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
ASV(i) 25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
JPS_ASV_Byz(i) 25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.
Rotherham(i) 25 so then, God looked upon the sons of Israel,––and God regarded.
CLV(i) 25 Elohim saw the sons of Israel and was realized by them.
BBE(i) 25 And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
MKJV(i) 25 And God looked upon the sons of Israel, and God knew them.
LITV(i) 25 And God saw the sons of Israel, and God knew them .
ECB(i) 25 and Elohim sees the sons of Yisra El and Elohim perceives.
ACV(i) 25 And God saw the sons of Israel, and God took knowledge of them.
WEB(i) 25 God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
NHEB(i) 25 God saw the children of Israel, and God took notice.
AKJV(i) 25 And God looked on the children of Israel, and God had respect to them.
KJ2000(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and God had concern for them.
UKJV(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
TKJU(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and God had regard for them.
EJ2000(i) 25 And God looked upon the sons of Israel, and God recognized them.
CAB(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and acknowledged them.
LXX2012(i) 25 And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
NSB(i) 25 God saw the Israelites being oppressed and was concerned about them.
ISV(i) 25 God watched the Israelis and took notice of them.
LEB(i) 25 and God saw the Israelites,* and God took notice.*
BSB(i) 25 God saw the Israelites and took notice.
MSB(i) 25 God saw the Israelites and took notice.
MLV(i) 25 And God saw the sons of Israel and God took knowledge of them.

VIN(i) 25 And God looked upon the Israelites and was made known to them.
ELB1871(i) 25 Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen.
ELB1905(i) 25 Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen. O. bekümmerte sich um sie
DSV(i) 25 En God zag de kinderen Israëls aan, en God kende hen.
DarbyFR(i) 25 Et Dieu regarda les fils d'Israël, et Dieu connut leur état.
Martin(i) 25 Ainsi Dieu regarda les enfants d'Israël, et il fit attention à leur état.
Segond(i) 25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.
SE(i) 25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.
JBS(i) 25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.
Albanian(i) 25 Dhe Perëndia shikoi bijtë e Izraelit, dhe Perëndia u kujdes për ta.
RST(i) 25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
Arabic(i) 25 ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله
ArmenianEastern(i) 25 Աստուած իր հայեացքն ուղղեց իսրայէլացիներին: Նա յայտնուեց նրանց:
Bulgarian(i) 25 И Бог погледна на израилевите синове и Бог се загрижи за тях.
Danish(i) 25 Og Gud saa Israels Børn, og Gud kendtes ved dem.
CUV(i) 25 神 看 顧 以 色 列 人 , 也 知 道 他 們 的 苦 情 。
CUVS(i) 25 神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。
Esperanto(i) 25 Kaj Dio rigardis la Izraelidojn, kaj Dio rememoris ilin.
Finnish(i) 25 Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen.
FinnishPR(i) 25 Ja Jumala katsoi israelilaisten puoleen, ja Jumala piti heistä huolta.
Haitian(i) 25 Bondye te wè nan ki sitiyasyon moun pèp Izrayèl yo ye, li pran kòz yo nan men l'.
Hungarian(i) 25 És megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek.
Indonesian(i) 25 Ia melihat orang-orang Israel diperbudak, maka ia memutuskan untuk menolong mereka.
Italian(i) 25 E Iddio riguardò a’ figliuoli d’Israele, e ne prese conoscenza.
ItalianRiveduta(i) 25 E Dio vide i figliuoli d’Israele, e Dio ebbe riguardo alla loro condizione.
Lithuanian(i) 25 Ir Dievas pažvelgė į Izraelio vaikus, ir ėmė jais rūpintis.
PBG(i) 25 I wejrzał Bóg na syny Izraelskie, i poznał Bóg.
Portuguese(i) 25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Romanian(i) 25 Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel, şi a luat cunoştinţă de ei.
Ukrainian(i) 25 І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними.